Tekstschrijven

Valleur en Drost schrijven - Copyright Valleur Tekst & CommunicatieVan de week mocht ik tijdens een bijeenkomst van ‘de’ BKB (Bedrijven Kring Bommelerwaard – ja, ‘bedrijvenkring’ is één woord, maar bij officiële namen die-eigenlijk-niet-goed-staan ga ik mee met de naam) in het kort iets vertellen over wie ik ben en wat ik doe. Vooral dat laatste, natuurlijk.

Welnu, ik ben tekstschrijver. En wat doet een tekstschrijver? Die schrijft teksten. Helder, zou je zeggen. Maar helaas is dat helemaal niet altijd het geval. Kijk, voor wie een Japanse tekst nodig heeft maar de taal niet machtig is, zal duidelijk zijn: ik moet op zoek naar een vertaler Japans. Wie een Nederlandse tekst nodig heeft, denkt niet automatisch aan een ‘vertaler’ Nederlands. Terwijl een tekstschrijver net zo goed een vertalersgeest moet hebben (zoals een vertaler ook echt moet kunnen schrijven). En ik kan het weten, want ik ben het allebei. (Nee, niet in het Japans.)

Is er ergens iemand in dienst getreden die zelfstandig een pen kan vasthouden, dan mag de tekstschrijver naar huis. Zo gaat dat vaak. En dat is jammer. Want tekstschrijven is toch echt een vak. Een vak dat over zo veel meer gaat dan een encyclopedische kennis van de producten of diensten die aan de man gebracht moeten worden. Over zo veel meer dan handigheid in het plaatsen van de juiste zoekwoorden op de website. En over zo veel meer dan een neus voor het kofschip en dt-valkuilen. Even terug naar de vergelijking met de vertaler: als tekstschrijver moet ik altijd een paar ‘talen’ spreken. Die van de opdrachtgever; die moet zichzelf als afzender in een tekst herkennen. Zit er nog een bureau tussen, dan moet ook daar het gevoel leven: zo zouden wij het ook hebben aangepakt. En tot slot is daar – vooral – degene voor wie de boodschap bestemd is. Die moet denken: dit gaat helemaal over mij!

Zijn al die talen in stelling gebracht, dan gaat het erom woorden zo met elkaar te verweven dat ze tot leven komen. Dat ze kennisgeving omzetten in beweging. Dat kun je uitbesteden aan een medewerker die d’s van t’s weet te onderscheiden, maar het is uiterst zelden een garantie dat een tekst ook een goede tekst is. Een andere zorgelijke ontwikkeling: kiezen voor iemand die een project aanneemt voor een fractie van een fatsoenlijke prijs. Een dankbaar onderwerp voor de gesprekken die ik graag voer met collega-tekstschrijver Maryke Drost. Want wij kennen de wegen die Beun de Haas bewandelt, en met onze rode pen in de aanslag trekken wij graag ten strijde.

Wij hebben het leukste werk van de wereld, echt waar, maar wij vinden ook dat kwaliteit een eigen waarde heeft. Daar krijgen onze opdrachtgevers iets tastbaars voor terug: mooie teksten. Maar ook iets wat op het eerste oog niet te zien is, omdat het versleuteld zit in alles wat wij doen: onze ruime ervaring, dat ene tandje extra én heel veel liefde voor en plezier in het vak!

4 reacties op “Tekstschrijven

    • Monique van de Vall zegt:

      Hee Edith, leuk om van je te horen! Je hebt zelf natuurlijk al veel langer geleden ontdekt hoe leuk het is om te tekenen. Zo zie je maar weer dat het vak van vertaler vele facetten heeft.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *